• 翻译Agile Adoption Patterns: A Roadmap to Organizational Success 一书发现的一些常见问题 - [翻译]

    2009-05-03

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://phoenixtoday.blogbus.com/logs/38881265.html

    Agile Adoption Patterns: A Roadmap to Organizational Success,这本书是讲述如何从非敏捷过程平滑的迁移到敏捷过程,挺喜欢这本书并决定翻译它的主要原因,是它里面不仅仅介绍了敏捷实践方法,更一语道破了软件开发中的关键两点:一、学习是瓶颈;二、交流和人是主要的。

     

    现在的进度是,三个人大概翻译了一小半,作为组织者,最近整合大家的手稿,发现许多翻译英文文献中常见的问题。值得总结一下:

    1、太多的“你”,“你的”,“你们”,“他们”等等。英语的语法有主、谓、宾,例如”So you are interested in Agile development. Why? Chances are, you want to improve your software development process“,每句都一个you,第二句还有一个your如果中文照着翻译,就变成了”为什么你对敏捷开发感兴趣?可能你想改进你的软件开发过程。“。从头到尾读一下中文的句子,你会发现,别扭。可是又说不出来在哪里,那么换成这样如何?”为什么对敏捷开发感兴趣?想改进你的软件开发过程?“,感觉通顺多了吧?我去掉了两个”你“,这才是大家说话的方法

    2、词语不统一。这种情况在多人合译的时候,尤其普遍。我的小组会共享一个Google文档,里面是我们的词汇表,记录了我们遇到的关键词,定期碰头统一词汇

    3、中文的精炼性。中文比英语精炼,我们平时说话,很少一气儿说很长的句子。而英语不是,句子的从句一串串。这个时候,我们就要学会断句。其实翻译主要是意译,如果觉得长句实在别扭,将整句读懂,撇开原作,用你的语言写出来,你会发现其实就是这么回事

    4、这就引出了断句的问题。你都意译了,那断句和标点符号,就自然按照我们的习惯来了,我和我的朋友们在翻译的初期,生怕翻译错了,所以尽量按照原文走,句子都不敢改。其实这是错误的,这本书讲敏捷,敏捷依靠学习,学习依靠犯错误,因为人类的学习就是从犯错误成长,哪有人第一次写程序就能达到完美的?恐怕连第一个int都要想半天,查查书才知道。翻译一个道理,大胆翻译,犯错了有别人审查呢(当然这不表示你不负责任的乱翻)

    5、漏翻。这就不用多说了,漏翻是不好的。有的时候遇到困难,千万不要空过去,标记个颜色,过几天再回头看看。如果空过去,很可能造成漏翻

    6、中文的连贯性。有的时候,我们要想翻译的更”像“中文(哈哈,姑且用”像“来形容吧)。就需要将一些句子连起来,”如果 就“,”不但 而且“,”不是 而是“等等,这些连词要好好使用

    很久没写Blog了,要努力呀

     


    收藏到:Del.icio.us




    评论

  • 楼主好崇拜你哦,希望以后能多向你请教。
  • 谢谢分享
  • 这本Agile adoption patterns有英文的电子版给先睹为快吗?多谢啦
  • 1. 我觉得第一个“你”还是留着更好听